В этой рубрике публикуются материалы о литературе, которая не относится к фантастической: исторические романы и исторически исследования, научно-популярные книги, детективы и приключения, и другое.
Описание Мертвых болот и битвы при Моранноне вдохновлены творениями Уильяма Морриса, противостоянием Готов и Римлян из «Сказания о Доме Вольфингов» и романа «Корни Гор».
Джон Рональд Руэл Толкиен
Публикация важнейшего эпического фэнтези периода его формирования и "зари" послужила поводом переодеть серию Grand Fantasy в более "торжественный и чудный" вид.
Едва ли нуждается в рекомендации великий литератор и поэт, художник и гравер, политик и теоретик искусства, социалист и утопист Уильям Моррис, оказавший колоссальное влияние не только на жанр фэнтези, но и на многие области культуры ХХ столетия. Таких как Моррис называют энциклопедистами, полиматами, и во все века их насчитывались единицы... Обширная статья Александра Маркова посвящена "трудам и дням" гениального британца. Из нее мы узнаем: почему в "Сказании..." речь идет о переходе от племенной организации человечества к аристократической; что сближало позиции Морриса с античной политикой, славянофильством и анархизмом; почему нападение Римлян на Готов (спойлер!) было обречено с самого начала.
Широко известно в нашей стране и заглавное произведение, составившее этот том. Однако впервые оно представлено в гениальном переводе Юрия Соколова, в переводе, на мой взгляд, лучшем из возможных, величественном и лиричном. Столкновение Готов и Римлян отражается на этих страницах как момент решения судеб планеты...
Благодаря Юрию Ростиславовичу впервые на русском представлен фрагмент "Народ Горней Двери" — яркая притча о семье и счастье родительства. Кем окажется незваный гость на пиршестве в честь именин новорожденного королевского наследника?
Для меня большая честь поработать с Юрием Соколовым, в чьих переводах я, еще будучи мальчишкой, читал великие романы Пола Андерсона и Алана Фостера. Для меня огромное удовольствие впервые вывести на книжный рынок главные романы основоположника британского фэнтези в переводах Юрия Ростиславовича.
Позволю себе завершить обзор книги замечательным фрагментом из предуведомления переводчика (фрагментом, который, кстати, подготовит читателей к специфике настоящего издания): "Стилистика текстов Морриса сродни пышному узорочью его орнаментов, его проза пестра и расшита золотыми и серебряными нитями, украшена самоцветами. В старой английской литературе еще сохранялась традиция написания некоторых существительных и прилагательных с прописной буквы. В переводах текстов великого писателя решено было частично сохранить этот колорит: с прописных букв, помимо имен, прозвищ и топонимов, пишутся названия некоторых титулов, сакральных мест и предметов, а также существительные в роли определений. Полученный таким образом эффект позволяет смотреть на главных героев как на аллегорические фигуры, согласно одной из важных особенностей средневековой словесности".
Напоминаю, что в серии (в первом оформлении) уже выходил том Уильяма Морриса в переводах Юрия Соколова. В рекомое издание вошли удивительные романы "Повесть о Роскошной и Манящей Равнине" (прежде известный русскоязычному читателю как "Повесть о Сверкающей Равнине") и "Лес за Пределами Мира".